The Center Post - Autumn 2005

Poetry by Carolyn Forché

Curfew

for Sean

The curfew was as long as anyone could remember
Certainty’s tent was pulled from its little stakes
It was better not to speak any language
There was a man cloaked in doves, there was chandelier music
The city, translucent, shattered but did not disappear
Between the no-longer and the still to come
The child asked if the bones in the wall
Belonged to the lights in the tunnel
Yes, I said, and the stars nailed shut his heaven
                                                                  from Blue Hour

In the Place des Martyrs

That morning they lifted above their heads
what appeared to be a doll in a christening gown
and we stood in the blasted haze waiting for long white
plumes to stanch the fires quickening through
carpets and bedclothes, a tea service, a tender curtain,
and we did not turn away, nor did we photograph the child,
—except at the moment of its being raised—
but later we walked to the Place des Martyrs
where a stillness had been created entirely
by small arms-fire that had blistered walls, blackened shops
and taken from the movie-house all but its blank screen,
where once all manner of figures had shone
wavering, composed of light through what was
now nothing: a country. Or such was the hope. 

The Garden Shukkei-En

By way of a vanished bridge we cross this river
As a cloud of lifted snow would ascend a mountain. 

She has always been afraid to come here.

It is the river she most
Remembers, the living
And the dead both crying for help 

A world that allowed neither tears nor lamentation.

The matsu trees brush her hair as she passes
Beneath them, as do the shining strands of barbed wire.

Where this lake is, there was a lake,
Where these black pine grow, there grew black pine.

Where there is no teahouse I see a wooden teahouse
and the corpses of those who slept in it. 

On the opposite bank of the Ota, a weeping willow
etches its memory of their faces into the water.

Where light touches the face, the character for heart is written.

She strokes a burnt trunk wrapped in straw:
I was weak and my skin hung from my fingertips like cloth.

Do you think for a moment we were human beings to them?

She comes to the stone angel holding paper cranes.
Not an angel, but a woman where she once had been

who walks through the garden Shukkei-en
Calling the carp to the surface by clapping her hands.

Do Americans think of us?

So she began as we squatted over the toilets:
If you want, I’ll tell you, but nothing I say will be enough.

We tried to dress our burns with vegetable oil.

Her hair is the white froth of rice rising up kettlesides, her mind also.
In the post-war years she thought deeply about how to live.

The common greeting dozo-hiroskhu is please take care of me.
All hibakusha still alive were children then.

A cemetery seen from the air is a child’s city.

I don’t like this particular red flower because
it reminds me of a woman’s brain crushed under a roof.

Perhaps my language is too precise, and therefore difficult to understand?

We have not, all these years, felt what you call happiness
But at times, with good fortune, we experience something close.

As our life resembles life, and this garden the garden.
And in the silence surrounding what happened to us

it is the bell to awaken God that we’ve heard ringing.

from The Angel of History

 The Colonel

What you have heard is true. I was in his house. His wife carried a tray of coffee and sugar. His daughter filed her nails, his son went out for the night. There were daily papers, pet dogs, a pistol on the cushion beside him. The moon swung bare on its black cord over the house. On the television was a cop show. It was in English. Broken bottles were embedded in the walls around the house to scoop the kneecaps from a man’s legs or cut his lands to lace. On the windows there were gratings like those in liquor stores. We had dinner, rack of lamb, good wine, a gold bell was on the table for calling the maid. The maid brought green mangoes, salt, a type of bread. I was asked how I enjoyed the country. There was a brief commercial in Spanish. His wife took everything away. There was some talk then of how difficult it had become to govern. The parrot said hello on the terrace. The colonel told it to shut up, and pushed himself from the table. My friend said to me with his eyes: say nothing. The colonel returned with a sack used to bring groceries home. He spilled many human ears on the table. They were like dried peach halves. There is no other way to say this. He took one of them in his hands, shook it in our faces, dropped it into a water glass. It came alive there. I am tired of fooling around he said. As for the rights of anyone, tell your people they can go fuck themselves. He swept the ears to the floor with his arm and held the last of his wine in the air. Something for your poetry, no? he said. Some of the ears on the floor caught this scrap of his voice. Some of the ears on the floor were pressed to the ground.

May, 1978

from The Country Between Us

Carolyn Forché will be leading a workshop at Rowe February 17-19. Click for more info.

 Back to Center Post Contents